Sveiki,
taigi taigi kas yra tas OTRS? Trumpai tariant, tai help deskas (liet. (klientų) aptarnavimo/pagalbos centras). Puikus, nemokamas, lankstus, gražus, greitas pagalbos centras iki šios dienos neturėjęs Lietuvių kalbos vertimo
(ar bent jau viešai pateikto).
Kaimyninių šalių atstovai jau senokai turi išsivertę šį puikų PĮ produktą ir naudoja savo tėvynėse geriems santykiams su klientais palaikyti, o aš, kaip šiuo metu OTRS diegiantis, konfigūruojantis, testuojantis adminas, nusprendžiau , kad gerą, nemokamą produktą turi turėti prieinamą ir lietuviai!
Šiandien į OTRS mailing listą (liet. elektroninė konferencija, te neužpyksta VLKK ir neapšaukia manęs pseudointelektualu
) pateikiau pirmąją OTRS vertimo į Lietuvių kalbą versiją ir labai tikiuosi, kad vertimas bus pateiktas kartu su artimiausiu OTRS atnaujinumu.
Vertimas atėmė kelias dienas vertingo laiko darbe ir išbandė kantrybę
, bet, tikiuosi buvo verta ir tikiuosi nepalikau klaidų ar vokiečių kalbos frazių vertimuose (kaip bazę verimui imiau vokiečių kalbą, nes taip rekomenduojama instrukcijose).
Vertime naudojami sistemos pagrindinių žodžių anlų kalboje atitikmenys:
ticket – triktis (mačiau didelės korporacijos naudoja šį žodį, o aš ne prastesnis
)
company – organizacija (firma ar kompanija netiko, nes, pavyzdžiui, viešąjame sektoriuje nėra(?) firmų ar kompanijų ar dar kokių korporacijų, todėl panaudojau daugiau mažiau bendrinį žodį )
1. Parsisiuntę vertimą įrašome į [otrs-dir]/Kernel/Language direktoriją, pakeičiam reikalingas teises ir failo savininką
2. Nustatom LT kalbą kaip standartinę (Kaip? Žiūrim OTRS dokumentacijoje).
3. Mėgaujamės
Nekantriems vertimą galima atsisiųsti čia.
Sėkmės!
P.S.
Kai kurios frazės ar žodžiai tiesiog nesiverčia į gražią ir/ar normaliems žmonėms suprantamą Lietuvių kalbą, todėl buvo arba išvis neišverstos, arba skliausteliuose pateikti angliški atitikmenys. Pavyzdžiui, hash, follow up, parent/child link ir kt.