Lithuanian translation for OTRS 3.0.6

Sveiki,

taigi taigi kas yra tas OTRS? Trumpai tariant, tai help deskas (liet. (klientų) aptarnavimo/pagalbos centras). Puikus, nemokamas, lankstus, gražus, greitas pagalbos centras iki šios dienos neturėjęs Lietuvių kalbos vertimo :) (ar bent jau viešai pateikto).

Kaimyninių šalių atstovai jau senokai turi išsivertę šį puikų PĮ produktą ir naudoja savo tėvynėse geriems santykiams su klientais palaikyti, o aš, kaip šiuo metu OTRS diegiantis, konfigūruojantis, testuojantis  adminas, nusprendžiau , kad gerą, nemokamą produktą turi turėti prieinamą ir lietuviai! :)

Šiandien į OTRS mailing listą (liet. elektroninė konferencija, te neužpyksta VLKK ir neapšaukia manęs pseudointelektualu :D ) pateikiau pirmąją OTRS vertimo į Lietuvių kalbą versiją ir labai tikiuosi, kad vertimas bus pateiktas kartu su artimiausiu OTRS atnaujinumu.

Vertimas atėmė kelias dienas vertingo laiko darbe ir išbandė kantrybę :) , bet, tikiuosi buvo verta ir tikiuosi nepalikau klaidų ar vokiečių kalbos frazių vertimuose (kaip bazę verimui imiau vokiečių kalbą, nes taip rekomenduojama instrukcijose).

Vertime naudojami sistemos pagrindinių žodžių anlų kalboje atitikmenys:
tickettriktis (mačiau didelės korporacijos naudoja šį žodį, o aš ne prastesnis :) )
companyorganizacija (firma ar kompanija netiko, nes, pavyzdžiui, viešąjame sektoriuje nėra(?) firmų ar kompanijų ar dar kokių korporacijų, todėl panaudojau daugiau mažiau bendrinį žodį )

1. Parsisiuntę vertimą įrašome į [otrs-dir]/Kernel/Language direktoriją, pakeičiam reikalingas teises ir failo savininką
2. Nustatom LT kalbą kaip standartinę (Kaip? Žiūrim OTRS dokumentacijoje).
3. Mėgaujamės ;)

Nekantriems vertimą galima atsisiųsti čia.

Sėkmės!

P.S.

Kai kurios frazės ar žodžiai tiesiog nesiverčia į gražią ir/ar normaliems žmonėms suprantamą Lietuvių kalbą, todėl buvo arba išvis neišverstos, arba skliausteliuose pateikti angliški atitikmenys. Pavyzdžiui, hash, follow up, parent/child link ir kt.